
Учитель геометрии в одной из школ штата Алабама на юге США объяснял тему углов на примере возможного покушения на президента страны Барака Обаму, передает в среду агентство Associated Press. Как рассказал местным СМИ один из учащихся, на уроке, который был посвящен углам, Грегори Гаррисон заявил: "Если вы находитесь в этом здании, вам нужно стрелять в президента с этого угла". Сначала администрация школы хотела ограничиться вынесением преподавателю выговора, однако после возмущенных звонков обеспокоенных граждан Гаррисон был отправлен в оплачиваемый бессрочный отпуск. Местное управление Секретной службы уже побеседовало с Гаррисоном и пришло к выводу, что инцидент не угрожал безопасности главы государства. Между тем администрация пока не решила, как поступить с изобретательным педагогом. По словам директора школы Фила Хаммондса, контракт учителя геометрии может быть расторгнут. "Ничто не может быть сказано в оправдание его слов. Мы воспринимаем это очень серьезно. В нашем обществе нет места человеку, который делает такие заявления", - подчеркнул Хаммондс. Агентству не удалось получить комментарии у самого мистера Гаррисона. |
|||
http://lenta.ru/news/2010/05/19/angles/ |
18.05.2010 в 02:49
Пишет quir:Bistra Voda
(c) Aleksandar Čović
Pitao sam neke ljude
u mome kraju gdje mi duša stanuje.
Jednu tajnu za mene,
kažu kriješ draga.
Pitao sam da mi vrate
ono vrijeme, dane, sate...
Proljeće na ljubav miriše.
Tako kažu.
Rodi me u majsku zoru,
kupaj me u bistroj vodi.
Čuvam jedan svijet
kad svi drugi odu.
Čuvam te dok sam živ.
Ukradi malo sunca za nas
nemaš sutra, nemaš danas...
Lako je,
kad ti pjesma srce nađe.
URL записи(c) Aleksandar Čović
Pitao sam neke ljude
u mome kraju gdje mi duša stanuje.
Jednu tajnu za mene,
kažu kriješ draga.
Pitao sam da mi vrate
ono vrijeme, dane, sate...
Proljeće na ljubav miriše.
Tako kažu.
Rodi me u majsku zoru,
kupaj me u bistroj vodi.
Čuvam jedan svijet
kad svi drugi odu.
Čuvam te dok sam živ.
Ukradi malo sunca za nas
nemaš sutra, nemaš danas...
Lako je,
kad ti pjesma srce nađe.
читать дальше
Заместитель главы Администрации Президента Анна Герман удивлена тем, что написала журналистка Первого национального Юлия Банковая в статье на «Телекритике». По ее словам, этой журналистки не было ни на официальной встрече с иностранными СМИ, ни на ужине, проходившем в формате без прессы. «Мы не приглашали украинских журналистов, поскольку это был формат встречи с иностранными журналистами. Я привыкла, что журналист пишет о том, где лично присутствовал. Потому что есть стандарты, журналист пишет о том, что сам видел. На встрече с иностранными журналистами ее не было, на встрече с Борисом Колесниковым, о которой она далее пишет, ее тоже не было. Какое она имеет моральное право писать о разговорах, при которых ее не было?» |
|||
http://obkom.net.ua/news/2010-05-17/1404.shtml |
Га-га-га! Если наша Ганя привыкла трепать языком то, где лично её мысль не присутствует, то, как бы, есть стандарты, не только говорить то, что сама думаешь, но и думать то, что говоришь.
Как бы напоминаю, что на выдвижение Виктарфёдаравича журналистов не пустили, на инаугурацию Виктарфёдаравича журналистов не пустили. Ой, смарите, Виктарфёдаравич, скоро никого к вам пускать не будут.
Вообще, конечно, с любым может такое произойти.
Но писать при этом ерунду типа:
...это показывать свою глупость и неосведомленность. Вот так.
«Не попали к подруге на День Рождения, умаялись сами и умаяли ребенка в разогретой на солнце машине, при этом Яндекс.Пробки показывали „движение свободно“. И это государство называется конституционным???»,— пишет блогер ivan_ova.
Дурная, што ле? Или в конституцию написать: государство считается конституционным, если сервис яндекс.пробки показывает правильную ситуацию?
Я тут в одном профиле увидел фразу: "Мне нравится Третий рейх, но при этом я против нацизма".
Поправьте меня или уточните, это, вообще, как? Если нацизм (читай "национал-социализм") — суть идеология Третьего рейха.
Мне нравится Советский Союз, но я против марксизма-ленинизма/социализма/коммунизма? Тут или трусы, или крестик. М?
Поправьте меня или уточните, это, вообще, как? Если нацизм (читай "национал-социализм") — суть идеология Третьего рейха.
Мне нравится Советский Союз, но я против марксизма-ленинизма/социализма/коммунизма? Тут или трусы, или крестик. М?
Комментарии (3)
Комментарии (1)
Комментарии (1)
В лондонском Ист-Энде начиная с 24 августа 2009 года будут работать пять банкоматов, в которых меню будут отображаться на диалекте кокни. Банкоматы, "разговаривающие" на кокни, будут функционировать в течение трех месяцев. Перед использованием банкоматы будут предлагать всем желающим ввести их Гекльберри Финна.
lenta.ru
Кокни (англ. cockney) —
1. пренебрежительно-насмешливое прозвище уроженца Лондона из средних и низших слоев населения;
2. один из самых известных типов лондонского просторечия, на котором говорят представители низших социальных слоёв населения Лондона.
В соответствии с поверьем, истинный кокни - это житель Лондона, родившийся в пределах слышимости звона колоколов церкви Сент-Мэри-ле-Боу. Для диалекта кокни характерно особое произношение, неправильность речи, а также рифмованный сленг. Некоторые англоязычные актёры для комического эффекта используют в своей речи фальшивый акцент, похожий на кокни, который довольно часто называют "мокни" (mockney).
wiki
Adam and Eve = Believe. Верить. Would you Adam and Eve it? - Ты бы поверил этому?
Abergavenny. Необычное название английского пенни.
Apples and Pears = Stairs. Лестница. Get up those Apples and Pears to bed! - Поднимайся-ка по той лестнице и - в кровать! (т.е. поднимайся по лестнице и ложись спать). Как известно, англичане предпочитают жить в двухэтажных домиках, где спальни расположены на втором этаже.
Artful Dodger = Lodger. Персонаж романа "Приключения Оливера Твиста" Чарльза Диккенса (Ловкий Плут), на сленге кокни - жилец, квартирант. Have you got an Artful Dodger living with you? - С тобой кто-нибудь живет? (У тебя есть жилец?).
Barnet Fair = Hair. Волосы. My Barnet (Fair) is so long, I'll have to go to the hairdresser's and get it cut. - Мои волосы такие длинные, мне придется пойти к парикмахеру и подрезать их.
Battle-cruiser = Boozer - тот, кто много пьет (не кефира, конечно.). He's a bit of a (Battle-) cruiser. I reckon he's had ten pints of beer already. - Он довольно много пьет. Я полагаю, он уже выпил 10 пинт пива.
Boracic Lint = Skint (broke, without money). Без денег. You couldn't lend me five pounds, could you? I'm completely Boracic (Lint). - Ты не мог бы одолжить мне пять фунтов? У меня совсем нет денег.
Burton-on-Trent = Rent. Рента, арендная плата. I pay my Burton to my landlord every weekend. - Я плачу арендную плату своему арендодателю каждые выходные.
Butcher's Hook = Look. Взгляд. Here! Take a Butcher's (Hook) at this! - Эй! Посмотри-ка на это!
China Plate = Mate (Friend). Друг, подруга. Hello, my old China! - Привет, старина!
Clickety-clicks = Sixty-six. Название числа 66. Надо отметить, что в Англии среди пожилых людей очень популярна игра в лото (Bingo). Игра примечательна своей терминологией, в частности, названиями некоторых чисел. Например, Dinky-doo - это 22, Legs-eleven - 11, a Two Fat Ladies - 88.
Cocoa = Say so (Agree). Соглашаться. Let's go to the pub! Do you Cocoa? - Пойдем в паб! Ты согласен?
Dog and Bone = Phone. Телефон. I was on the (Dog and) Bone when you knocked at the door. - Я говорила по телефону, когда ты постучал в дверь.
Eighteen Pence = Sense. Разум, рассудок, здравый смысл. He hasn't got Eighteen Pence! - У него нет мозгов!
Jimmy Riddle = Piddle, Tiddle (To go to the toilet). Сходить в туалет. He went for a Jimmy Riddle. - Он пошел в туалет.
La-di-dah = Car. "Не роскошь, а средство передвижения". Quite a nice Lah-di-dah! - Довольно симпатичная машина!
Loaf of Bread = Head. Голова. Think! Use your Loaf (of Bread)! - Думай! Работай головой!
Mince Pie = Eye. Глаз. (Mince Pie -это традиционное рождественское блюдо). Keep your Minces off my tea! If you're thirsty, you can get another one. - Не смотри на мой чай! Если хочешь пить, налей себе другую чашку!
Mutt and Jeff = Deaf. Глухой. Are you Mutt and Jeff? I said turn that music down. - Ты оглох? Я сказал, сделай музыку тише.
Oxford Scholar = Dollar. Доллар.
Plates of Meat = Feet. Ноги, а точнее, ступни. Get your Plates (of Meat) off my table! - Убери свои ноги с моего стола!
Rosy Lea = Tea. Чай. Would you like a cup of Rosy (Lea)? - Не хочешь ли чашечку чая?
Tea Leaf = Thief. Вор, воришка. Come here, you little Tea Leaf! - Подойди-ка сюда, ты, маленький воришка!
Whistle and Flute = Suit. Костюм .How do you like my new Whistle? - Как тебе нравится мой новый костюм? (Также можно сказать "Piccolo and Flute").
2uk.ru
lenta.ru
Кокни (англ. cockney) —
1. пренебрежительно-насмешливое прозвище уроженца Лондона из средних и низших слоев населения;
2. один из самых известных типов лондонского просторечия, на котором говорят представители низших социальных слоёв населения Лондона.
В соответствии с поверьем, истинный кокни - это житель Лондона, родившийся в пределах слышимости звона колоколов церкви Сент-Мэри-ле-Боу. Для диалекта кокни характерно особое произношение, неправильность речи, а также рифмованный сленг. Некоторые англоязычные актёры для комического эффекта используют в своей речи фальшивый акцент, похожий на кокни, который довольно часто называют "мокни" (mockney).
wiki
Adam and Eve = Believe. Верить. Would you Adam and Eve it? - Ты бы поверил этому?
Abergavenny. Необычное название английского пенни.
Apples and Pears = Stairs. Лестница. Get up those Apples and Pears to bed! - Поднимайся-ка по той лестнице и - в кровать! (т.е. поднимайся по лестнице и ложись спать). Как известно, англичане предпочитают жить в двухэтажных домиках, где спальни расположены на втором этаже.
Artful Dodger = Lodger. Персонаж романа "Приключения Оливера Твиста" Чарльза Диккенса (Ловкий Плут), на сленге кокни - жилец, квартирант. Have you got an Artful Dodger living with you? - С тобой кто-нибудь живет? (У тебя есть жилец?).
Barnet Fair = Hair. Волосы. My Barnet (Fair) is so long, I'll have to go to the hairdresser's and get it cut. - Мои волосы такие длинные, мне придется пойти к парикмахеру и подрезать их.
Battle-cruiser = Boozer - тот, кто много пьет (не кефира, конечно.). He's a bit of a (Battle-) cruiser. I reckon he's had ten pints of beer already. - Он довольно много пьет. Я полагаю, он уже выпил 10 пинт пива.
Boracic Lint = Skint (broke, without money). Без денег. You couldn't lend me five pounds, could you? I'm completely Boracic (Lint). - Ты не мог бы одолжить мне пять фунтов? У меня совсем нет денег.
Burton-on-Trent = Rent. Рента, арендная плата. I pay my Burton to my landlord every weekend. - Я плачу арендную плату своему арендодателю каждые выходные.
Butcher's Hook = Look. Взгляд. Here! Take a Butcher's (Hook) at this! - Эй! Посмотри-ка на это!
China Plate = Mate (Friend). Друг, подруга. Hello, my old China! - Привет, старина!
Clickety-clicks = Sixty-six. Название числа 66. Надо отметить, что в Англии среди пожилых людей очень популярна игра в лото (Bingo). Игра примечательна своей терминологией, в частности, названиями некоторых чисел. Например, Dinky-doo - это 22, Legs-eleven - 11, a Two Fat Ladies - 88.
Cocoa = Say so (Agree). Соглашаться. Let's go to the pub! Do you Cocoa? - Пойдем в паб! Ты согласен?
Dog and Bone = Phone. Телефон. I was on the (Dog and) Bone when you knocked at the door. - Я говорила по телефону, когда ты постучал в дверь.
Eighteen Pence = Sense. Разум, рассудок, здравый смысл. He hasn't got Eighteen Pence! - У него нет мозгов!
Jimmy Riddle = Piddle, Tiddle (To go to the toilet). Сходить в туалет. He went for a Jimmy Riddle. - Он пошел в туалет.
La-di-dah = Car. "Не роскошь, а средство передвижения". Quite a nice Lah-di-dah! - Довольно симпатичная машина!
Loaf of Bread = Head. Голова. Think! Use your Loaf (of Bread)! - Думай! Работай головой!
Mince Pie = Eye. Глаз. (Mince Pie -это традиционное рождественское блюдо). Keep your Minces off my tea! If you're thirsty, you can get another one. - Не смотри на мой чай! Если хочешь пить, налей себе другую чашку!
Mutt and Jeff = Deaf. Глухой. Are you Mutt and Jeff? I said turn that music down. - Ты оглох? Я сказал, сделай музыку тише.
Oxford Scholar = Dollar. Доллар.
Plates of Meat = Feet. Ноги, а точнее, ступни. Get your Plates (of Meat) off my table! - Убери свои ноги с моего стола!
Rosy Lea = Tea. Чай. Would you like a cup of Rosy (Lea)? - Не хочешь ли чашечку чая?
Tea Leaf = Thief. Вор, воришка. Come here, you little Tea Leaf! - Подойди-ка сюда, ты, маленький воришка!
Whistle and Flute = Suit. Костюм .How do you like my new Whistle? - Как тебе нравится мой новый костюм? (Также можно сказать "Piccolo and Flute").
2uk.ru
Комментарии (2)
Комментарии (2)
16:50
[ppc2lj]
Я не дурак, я в милиции работаю. (с)
Мудрость, как говорил Лев Толстой, приходит с импотенцией.
-- Ты женат?
-- Не-а. Уже нет.
-- Значит, ты мудрее меня.
-- Ага. Я же три года на атомной подводной лодке!.. Вот ко мне мудрость пришла, а жена -- и ушла.
-- Слушай, а если и мне сейчас захочется?..
-- Не думай об этом, а то он нас убьет.
-- Зачем ты привел его в наш дом? Убей его, и мы забудем, что он был!
-- Ты женат?
-- Не-а. Уже нет.
-- Значит, ты мудрее меня.
-- Ага. Я же три года на атомной подводной лодке!.. Вот ко мне мудрость пришла, а жена -- и ушла.
-- Слушай, а если и мне сейчас захочется?..
-- Не думай об этом, а то он нас убьет.
-- Зачем ты привел его в наш дом? Убей его, и мы забудем, что он был!