Вчера вечером с огромным удовольствием смотрел сериал «Брежнев» (к нему скорее подходит советское ещё «многосерийный телефильм», но это дело вкуса . Дорогой Леонид Ильич в исполнении неподражаемого Шакурова там произносит следующую фразу: «Ей Колька Щёлоков мужа нашёл». Фильм сопровождается украинскими субтитрами. Украинские субтитры вещают: «Їй скільки лугів чоловік знайшов». Для несвидомых френдов из-за рубежа перевожу: «Ей сколько щелочей муж нашёл».
Лирическое отступление: Николай Анисимович Щёлоков (13 (26) ноября 1910, ст. Алмазная, ныне в черте города Стаханов, Луганской области Украины — 13 декабря 1984), советский государственный и партийный деятель, генерал армии (1976, лишён в 1984), доктор экономических наук (1978).
Ну как можно после такого всерьёз воспринимать идею субтитрирования, а тем более – перевода на украинский – русскоязычных фильмов? Это ж не патриотизм, это позор просто какой-то…
ulax.livejournal.com/29490.html
quirischa
| пятница, 11 апреля 2008