quirischa QQ

пятница, 21 марта 2014

капибара

13:18
Политический блок Соглашения об ассоциации Украины с Евросоюзом подписан в Брюсселе «на полях» проходящего здесь двухдневного саммита ЕС. Об этом сообщает ИТАР-ТАСС. Первыми подпись под документом поставили председатели Европейского совета и Еврокомиссии Херман ван Ромпей и Жозе Мануэл Баррозу. После этого соглашение подписал назначенный Верховной Радой на пост премьер-министра Украины Арсений Яценюк, а за ним в алфавитном порядке главы государств и правительств 28 стран ЕС.

А "на полях" саммита - это что такое значит?
URL
когда училась в школе читала в "искусство кино"...
У нас еще не принято, как на Западе, терпимо относиться к...
Вчера (позавчера?) на "Нашем радио" один тип ст...
завтра приезджает бабушка.... это чтобы нам всем жизнь ...
вот свершилось,- она приехала, моя маленькая бабушка, с б...
Ши:Ха! Нет, Сью у нас точно Накагава Норико - из любой с...

21.03.2014 в 13:27

21.03.2014 в 13:27
американизмъ
То есть прямой перевод английской части сообщения. :)
URL

21.03.2014 в 13:29

21.03.2014 в 13:29
усталый летчик, прямой перевод английской части сообщения

Да без проблем, это много где используется. Значит-то что? :)
URL

21.03.2014 в 13:31

21.03.2014 в 13:31
А мне почему-то чудится, что это такая попытка пренебрежительно указать, что место для подписания соглашения было отведено на полях тетрадочки, куда все остальное более пафосно писалось. ))) Пометки на полях - вот что это соглашение типа значит для ЕС, да? )))) ИТАР-ТАСС ведь умеет унизить так, чтобы это в глаза не бросалось. :-D Вот мне и хочется это так истрактовать. :gigi:
URL

21.03.2014 в 13:38

21.03.2014 в 13:38
В общем, "on the sidelines of the summit":
- если речь идёт о встрече, то переводится как "встреча в кулуарах саммита",
- если речь идёт о подписании чего-л., то переводится как "за рамками официальной программы".

katrin75, Пометки на полях - вот что это соглашение типа значит для ЕС, да?

Совершенно необязательно. См. выше.
URL

21.03.2014 в 13:45

21.03.2014 в 13:45
quirischa,
Типа на саммите было много вопросов и проводились заседания впаралель. На одном из них состоялось :)
URL

21.03.2014 в 13:47

21.03.2014 в 13:47
усталый летчик, агамс. Я просто такую формулировку про "поля" впервые увидел )
URL

21.03.2014 в 14:18

21.03.2014 в 14:18
- если речь идёт о подписании чего-л., то переводится как "за рамками официальной программы".
Вряд ли ИТАР-ТАСС не в курсе общепринятой формулировки. Зачем был дан буквальный "перевод" - вот какой вопрос меня заинтересовал. Или все-таки квалификация работников информационной службы так понизилась? :hmm:
URL

21.03.2014 в 14:20

21.03.2014 в 14:20
quirischa,
Это отсыл ещё ко временам ИТАРР ТАСС СССР и мероприятиям в садах и на лужайках, когда на открытом воздухе обсуждали, подписывали и объявляли. :)
URL

21.03.2014 в 14:22

21.03.2014 в 14:22
katrin75,
"на полях" - это тоже официальная формулировка. :)
URL

21.03.2014 в 15:21

21.03.2014 в 15:21
усталый летчик, а, да? Я несколько отстала от жизни ))) Учту, спасибо ))))
URL