quirischa QQ

пятница, 21 марта 2014

капибара

13:18
Политический блок Соглашения об ассоциации Украины с Евросоюзом подписан в Брюсселе «на полях» проходящего здесь двухдневного саммита ЕС. Об этом сообщает ИТАР-ТАСС. Первыми подпись под документом поставили председатели Европейского совета и Еврокомиссии Херман ван Ромпей и Жозе Мануэл Баррозу. После этого соглашение подписал назначенный Верховной Радой на пост премьер-министра Украины Арсений Яценюк, а за ним в алфавитном порядке главы государств и правительств 28 стран ЕС.

А "на полях" саммита - это что такое значит?
URL
в белгородском проезде открылась кофейня-цирюльня, интере...
У нас еще не принято, как на Западе, терпимо относиться к...
Сетка мертвая... Посему смотрел кино. На ДВД. Дывыс...
Тихий зимний вечер. На улице медленно падали искрящиеся п...
временами ощущаю, что загубила в себе великого снабженца!...
Ши:Ха! Нет, Сью у нас точно Накагава Норико - из любой с...

21.03.2014 в 13:27

21.03.2014 в 13:27
американизмъ
То есть прямой перевод английской части сообщения. :)
URL

21.03.2014 в 13:29

21.03.2014 в 13:29
усталый летчик, прямой перевод английской части сообщения

Да без проблем, это много где используется. Значит-то что? :)
URL

21.03.2014 в 13:31

21.03.2014 в 13:31
А мне почему-то чудится, что это такая попытка пренебрежительно указать, что место для подписания соглашения было отведено на полях тетрадочки, куда все остальное более пафосно писалось. ))) Пометки на полях - вот что это соглашение типа значит для ЕС, да? )))) ИТАР-ТАСС ведь умеет унизить так, чтобы это в глаза не бросалось. :-D Вот мне и хочется это так истрактовать. :gigi:
URL

21.03.2014 в 13:38

21.03.2014 в 13:38
В общем, "on the sidelines of the summit":
- если речь идёт о встрече, то переводится как "встреча в кулуарах саммита",
- если речь идёт о подписании чего-л., то переводится как "за рамками официальной программы".

katrin75, Пометки на полях - вот что это соглашение типа значит для ЕС, да?

Совершенно необязательно. См. выше.
URL

21.03.2014 в 13:45

21.03.2014 в 13:45
quirischa,
Типа на саммите было много вопросов и проводились заседания впаралель. На одном из них состоялось :)
URL

21.03.2014 в 13:47

21.03.2014 в 13:47
усталый летчик, агамс. Я просто такую формулировку про "поля" впервые увидел )
URL

21.03.2014 в 14:18

21.03.2014 в 14:18
- если речь идёт о подписании чего-л., то переводится как "за рамками официальной программы".
Вряд ли ИТАР-ТАСС не в курсе общепринятой формулировки. Зачем был дан буквальный "перевод" - вот какой вопрос меня заинтересовал. Или все-таки квалификация работников информационной службы так понизилась? :hmm:
URL

21.03.2014 в 14:20

21.03.2014 в 14:20
quirischa,
Это отсыл ещё ко временам ИТАРР ТАСС СССР и мероприятиям в садах и на лужайках, когда на открытом воздухе обсуждали, подписывали и объявляли. :)
URL

21.03.2014 в 14:22

21.03.2014 в 14:22
katrin75,
"на полях" - это тоже официальная формулировка. :)
URL

21.03.2014 в 15:21

21.03.2014 в 15:21
усталый летчик, а, да? Я несколько отстала от жизни ))) Учту, спасибо ))))
URL