капибара
Политический блок Соглашения об ассоциации Украины с Евросоюзом подписан в Брюсселе «на полях» проходящего здесь двухдневного саммита ЕС. Об этом сообщает ИТАР-ТАСС. Первыми подпись под документом поставили председатели Европейского совета и Еврокомиссии Херман ван Ромпей и Жозе Мануэл Баррозу. После этого соглашение подписал назначенный Верховной Радой на пост премьер-министра Украины Арсений Яценюк, а за ним в алфавитном порядке главы государств и правительств 28 стран ЕС.
А "на полях" саммита - это что такое значит?
А "на полях" саммита - это что такое значит?
21.03.2014 в 13:27
То есть прямой перевод английской части сообщения.
21.03.2014 в 13:29
Да без проблем, это много где используется. Значит-то что?
21.03.2014 в 13:31
21.03.2014 в 13:38
- если речь идёт о встрече, то переводится как "встреча в кулуарах саммита",
- если речь идёт о подписании чего-л., то переводится как "за рамками официальной программы".
katrin75, Пометки на полях - вот что это соглашение типа значит для ЕС, да?
Совершенно необязательно. См. выше.
21.03.2014 в 13:45
Типа на саммите было много вопросов и проводились заседания впаралель. На одном из них состоялось
21.03.2014 в 13:47
21.03.2014 в 14:18
Вряд ли ИТАР-ТАСС не в курсе общепринятой формулировки. Зачем был дан буквальный "перевод" - вот какой вопрос меня заинтересовал. Или все-таки квалификация работников информационной службы так понизилась?
21.03.2014 в 14:20
Это отсыл ещё ко временам ИТАРР ТАСС СССР и мероприятиям в садах и на лужайках, когда на открытом воздухе обсуждали, подписывали и объявляли.
21.03.2014 в 14:22
"на полях" - это тоже официальная формулировка.
21.03.2014 в 15:21