quirischa QQ

понедельник, 30 января 2017

капибара

19:04
30.01.2017 в 06:32
Пишет  Итицкая сила!:

Из книги Э. Вартаньяна "Путешествие в слово".
Каждый из приглашенных переводчиков, превосходно зная два смежных языка, должен был принять от своего коллеги текст и, переложив его на другой язык, передать следующему. Участники этой затеи были точными и добросовестными как в приеме, так и в передаче переводимого текста.

За исходный был взят отрывок из произведения Н. В. Гоголя «Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем». Фраза как фраза, которой великий русский писатель охарактеризовал персонаж повести Агафью Федосеевну:

Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась – и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины.

Переводчики, получив текст, приступили к работе.

20 переводов спустя

И вот наступила заключительная фаза эксперимента – сопоставление отрывка с языком оригинала. Теперь, после добросовестных усилий двух десятков переводчиков, пройдя через традиции, законы, характер и особенности различных языков, гоголевская фраза трансформировалась в нелепые до смешного строки.

Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам.


Чем-то напоминает историю Библии.

URL записи

@темы: @дневники, Блоги, Веселое

URL
не, я конечно, все понимаю. Колхозники, наверное, рады-ра...
Маше 12. - Чем птичка отличается от самолета? - Ничем...
http://www.khakasia.ru/gallery/gall...?id=474&l=r ...
Пошел довольно занудный дождь, но по-прежнему тепло. По с...
Встретил в лесу эту сволочь Бианки, обвешенного утками. С...
Вторую неделю мучаюсь цингой. Hадо прекращать жевать древ...